Research on PISA: Research Outcomes of the PISA Research Conference 2009

Type Book Section - The Measurement of Translation Error in PISA-2006 Items: An Application of the Theory of Test Translation Error
Title Research on PISA: Research Outcomes of the PISA Research Conference 2009
Author(s)
Publication (Day/Month/Year) 2013
Page numbers 71-85
Publisher Springer
URL http://link.springer.com/chapter/10.1007/978-94-007-4458-5_5
Abstract
We examined the translation of PISA test items based on the theory of test translation error (TTTE), which has proven to allow detection of translation errors with unprecedented levels of detail. Translation error (TE) is defined as the lack of equivalence between the original and translated versions of items on multiple translation error dimensions (TEDs) that involve design, language, and content. According to the theory, TE results not only from poor translation, but also from factors that are beyond the translators’ skills (e.g., languages encode meaning in different ways). We examined the Mexican, Spanish language translation of science and mathematics PISA 2006 items. A panel comprising teachers, translators, a linguist, a test developer, and a measurement specialist examined the translation of 193 text analytical units (55 pieces of introductory text and 138 items) and identified and coded the TEs identified on ten TEDs. For each item, TE was measured as the number of different TEDs on which the review panel identified TEs. To determine which TEDs are critical to student performance, we examined the correlation between TE and item difficulty (percentage of correct answers and mean proportional score, respectively for dichotomous and non-dichotomous items) considering different sets of TEDs. The highest correlations were observed for the sets that included the dimensions, Grammar, Semantics, Register, Information, Construct, and Culture. We also observed different magnitudes of correlations for science and mathematics items and a stronger, statistically significant correlation for translated items whose translation the review panel identified more objectionable than for the rest of the items. These results confirm that language- and content-related TEs may threat the validity of translated items. They speak to the value using the TTTE as a formative evaluation tool that PISA countries can use to operationalize translation guidelines.

Related studies

»