A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and

Type Thesis or Dissertation - Doctor of Literature and Philosophy
Title A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and
Publication (Day/Month/Year) 2015
URL http://uir.unisa.ac.za/bitstream/handle/10500/20036/thesis_baloyi_mj.pdf?sequence=1&isAllowed=y
The study adopts a theory of Descriptive Translation Studies to undertake a comparative analysis of
stylistic devices in Shakespeare’s two plays, Julius Caesar and Macbeth and their Xitsonga
translations. It contextualises its research aim and objectives after outlining a sequential account of
theory development in the discipline of translation; and arrives at the desired and suitable tools for
data collection and analysis.Through textual observation and notes of reading, the current study argues
that researchers and scholars in the discipline converge when it comes to a dire need for translation
strategies, but diverge in their classification and particular application for convenience in translating
and translation. This study maintains that the translation strategies should be grouped into
explicitation, normalisation and simplification, where each is assigned specific translation procedures.
The study demonstrates that explicitation and normalisation translation strategies are best suited in
dealing with translation constraints at a microtextual level.
The sampled excerpts from both plays were examined on the preference for the analytical framework
based on subjective sameness within a Skopos theory. The current study acknowledges that there is no
single way of translating a play from one culture to the other. It also acknowledges that there appears
to be no way the translator can refrain from the influence of the source text, as an inherent cultural
feature that makes it unique. With no sure way of managing stylistic devices as translation constraints,
translation as a problem-solving process requires creativity, a demonstration of mastery of language
and style of the author of the source text, as well as a power drive characterised by the aspects of
interlingual psychological balance of power and knowledge power. These aspects will help the
translator to manage whatever translation brief(s) better, and arrive at a product that is accessible,
accurate and acceptable to the target readership. They will also ensure that the translator maintains a
balance between the two languages in contact, in order to guard against domination of one language
over the other.
The current study concludes that the Skopos theory has a larger influence in dealing with anticipating
the context of the target readership as a factor that can introduce high risk when assessing the
communicability conditions for the translated message. Contrariwise, when dealing with stylistic
devices and employ literal translation as a translation procedure to simplification, the translator only
aims at simplifying the language and making it accessible for the sake of ‘accessibility’ as it remains a
product with communicative inadequacies. The study also concludes by maintaining that translation is
not only transcoding, but the activity that calls for the translator’s creativity in order to identify and
analyse the constraints encountered and decide on the corresponding translation strategies.

Related studies